On the other hand, intralingual errors were due to phonic and graphic resemblance and overgeneralization. It becomes a tangle begetting multiple language discrepancies. The study of the language is arguably the most hotly contested property in the academic realm. Miremadi 1991, translation problems are divided into two main categories. Pdf polysemous words give rise to problems in translation when they appear in decontextualized sentences, since there is no strongly.
Lexical functions and the translation of collocations. Translation might be the oldest device developed by humans to communicate ideas, thoughts and culture to overcome the problem of having different languages. Lexical semantic problems in translation word translations. Lexical and grammatical properties of translational chinese core. Translation becomes a problem for a nonenglish native because every language has its own rule.
Polysemy as a lexical problem in translation essam t. Without doubt the problems of equivalence and adaptation between languages are greatest in the lexical items. Normally, one would expect the translation to be merci. Abstract impact of the lexical problems upon translating of. It gives examples of such problems in translation and considers how to solve them.
Arabic translation of the second chapter of oxford handbook. First, the problem is decided upon, many examples from different texts in general and the glorious qur ali, and muhammad mahmud ghali. The units of analysis in lexical semantics are lexical units which include not only words but also subwords or subunits such as affixes and even compound words and phrases. That is, they possess different syntactic and morphological features that results in posing many translation difficulties and problems as they can not be translated in. Arabic translation of the second chapter of oxford. First, translation equivalences in terms of language form and. Among the lexical problems offered are the absence of direct tl counterparts, the different function of the tl counterpart, words with opposite. Problems in english arabic translation of reference pragmatic. Unfortunately, in reality, literal translation cannot address all the problems and challenges that arise in the course of translation and translators have to seek other. Pdf polysemy as a lexical problem in translation researchgate. Lexical units include the catalogue of words in a language, the lexicon. Saraireh2001 highlights the difficulty with technical terms that lack equivalence in arabic and focuses attention on the problem of inconsistency stemming lexical problems in english to arabic translation alhihi arab world english journal. Abstract impact of the lexical problems upon translating.
In the first sentence use is a verb, and in the second a noun, that is, we have a case of lexical ambiguity. Le meiyun 1989 necessity of translation equivalence as translation is a kind of communication, the principal task in translation practice is to establish equivalence of the original text in the target language. Translating lexical legal terms between english and arabic. That is why linguistics compares languages and explores their histories, in order to find and to account for its development and origins to give the answers. During the translation process, the translator will come across various situations that might be problematic. In the interpretation of lexical problems, miremadi states that, although words are. Translation competence and translation performance. Some linguistic difficulties in translating the holy quran.
In the interpretation of lexical problems, miremadi states that, although words are entities that refer to objects or concepts, a word in one language may not be substituted with a word in. Since translation has to do with language, the analysis and description of translation processes must make considerable use of categories set up for the description of languages. It is about translation, its definition and problems confronted generally by learners. Ambiguity of polysemous english words in translation the. Mohammed 4 538, denies the existence of polysemous words in arabic and he affirms that if the polysemous words exist, this would be due to two reasons. The structure of sentences in english and other languages may be.
The researchers also discuss the pedagogical implications for the teaching of vocabulary for secondforeign language learners. An investigation on grammatical and lexical problems in. Second, we will discuss specific problems related to translation at word level. That is why linguistics compares languages and explores their histories, in order to find and to account for its development and origins to give the.
Lexical problems of translation, like when you can not find the right meaning for something in another language due to contrasts of culture. Lexical translation with application to image search on. The second kind, on the other hand, is peculiar to the translation of the quran itself. Some problems in translation verbs verb is one element of a class of words that are very universal owned by every language and all languages distinguish it from nouns whaley l. The first deals with the appropriateness of lexical functions as an interlingual device.
Lexical discourse analysis, however, has not yet been given enough consideration of the phenomenon of translation. This article attempts to elaborate some lexical, the many differences between arabic and english causesyntactic and semantic problems and supports the argument various syntactic problems when translating the holy quranwith examples of verses from the quran. Lexical error, machine translation, instagram machine. Interlingual errors respectively take the form of translation, assumed synonymity, wrong collocation motivated by l1, confusion of binary terms, and overuse of some lexical terms. Lexical problems in the interpretation of lexical problems, miremadi states that, although words are entities that refer to objects or concepts, a word in one. An investigation on grammatical and lexical problems. Index termsholy quran, meanings, problems, translation i. In general, formal lexical errors were fewer than semantic lexical errors. Words with multiple meanings, used in several different ways in the same text translation, can create many.
Nlp tasks with natural language text input include grammatical analysis with linguistic representations, automatic knowledge base or database construction, and machine translation. Without translation, our world would narrow mercilessly thus, translation plays a vital role in life. This study empirically examines lexical translation problems encountered by accredited translators in english arabic translations. It is regarded as a sensible question to ask of any word in a language, what does it mean. This paper is concerned with some of the linguistic problems, mainly lexical and syntactic, and attempting to offer some solutions to them. Many collocations are sometimes misrepresented to the target audience due to a failure to recognize their linguistic, stylistic, and cultural aspects. Some problems of translation from english into arabic.
Dictionaries list words and in one way or another state their meanings. This makes the lexicon a kind of repository with a hugely diverse variety of lexical objects each containing an amount of information, insofar as each lexical item encapsulates a certain amount of uncertainty with an accompanying probability. An englishfrench dictionary will say that the verb can be. Introduction translation inevitably coincides with equivalences and nonequivalences. Problems in english arabic translation of reference pragmatic aspects the c ase of f irst y ear master at mentouri university. Introduction the holy quran employs many stylistic, linguistic and rhetorical features that result in an effective and sublime style. Lexical incongruence in arabicenglish translation due to emotiveness in arabic. Dealing with translation problems tolnai translations. Investigating some semantic problems in the translation of. Lexical problems of translation the study of the language is arguably the most hotly contested property in the academic realm.
The other component of sentence meaning is word meaning, the individual meanings of the words in a sentence, as lexical items. As it deals with a translating problem at a lexical level, that is, the problem of translating phrasal verbs. The means by which the translator deals with these problems are called. In the following paragraphs we discuss two problems. This qualitative study involves 15 texts translated by m. The process of rendering meaning involves some aspects as diction. It should be mentioned that there is a difference between a translation difficulty, which relates to a difficulty encountered by an individual translator, due to a certain inability, and a translation problem, which is a universal prolem i. Lexical semantics also known as lexicosemantics, is a subfield of linguistic semantics.
Translation, in enanis 1997 view, is a modern science on the borderline of philosophy, linguistics, psychology, and. This article attempts to elaborate some lexical, syntactic and semantic problems and supports the argument with examples of verses from the quran. Among the lexical problems offered are the absence of direct tl counterparts, the. It must, in other words, draw upon a theory of languagea general linguistic. Understand the lexical issues in spanish translation the.
It also sheds light on the problem of improper vocabulary selection, assuming that there are equivalents to the source text words. Lexical issues in spanish translation can arise due to any one of the following reasons. On meaning translation is not merely concerning on meaning as a unit of lexical meaning. An investigation on grammatical and lexical problems in the. Lexical problems in the interpretation of lexical problems, miremadi states that, although words. Pdf lexical and textual translation problems encountered. Translate lexical in english online and download now our free translator to use any time at no charge. Current issues in englishindonesian translation equivalences. This paper investigates lexical discourse analysis in translation from one language to another. Lexical and translation equivalence in parallel corpora. In other words, any translation involves a kind of equivalence. What are the procedures of translating lexical legal terms between english and arabic. Its main aim is to identify whether lexical errors occur in professionally translated documents and investigate the type of lexical errors occurring as well as identify the possible reasons for them. Lexical semantics looks at how the meaning of the lexical.
For example, eissa al khotaba and khaled al tarawneh 2015 prepare a m. Pdf lexical problems in english to arabic translation. Translation procedures are use to get equivalence between source language and target language in translation process. Arabic the translator may face linguistic and cultural difficulties that would lead to the distortion of the work to be translated or would affect the. Here we will rely on the outline made by ghazala 1995 for discussing lexical problems facing students. Lexical translation is the task of translating individual words or phrases, either on their own e. Lexical translation with application to image search on the web. The role of background culture and lexical knowledge in. The second is concerned with the problems that arise when collocations do not translate into collocations. The chapter discusses the problem of a lack of equivalence in translation, which results in lexical gaps at the semantic field level. For example, the right translation of thank you into french depends on what sort of speech act it follows. This paper deals with some lexical and syntactic problems of translation and offers modest solutions to each. Lexical issues in spanish translation refer to the lexical mismatches that occur between a source text and their translated version.
This qualitative study involves 15 texts translated by. However, if it is uttered in response to an offer, the right translation would be sil vous plat please. Incontrastwithstatistical mt, lexical translation does not require aligned corpora as input. Top 10 translation problems and solutions translateday. This part covers phrasal verbs, their definition, types, and learners problems with this particular linguistic aspect.
Apr 01, 1981 lingua 53 1981 317351 northholland publishing compaxty problems lexical semantics jef verschueren belgian autiorurl science founckrtn and cnersirr of. The researchers also discuss the pedagogical implications for the teaching of vocabulary for. One may look at problematic texts such as the divine text in question to find hosts of examples indicative of semantic problems, among which are the following. Abstract this study is intended to shed light on one of the lexical problems affecting the performance of ma students of translation, at abdullah fadhel center for english studies and translation. Lexical problems the absence of direct tl counterpartsthe first lexical problem any translator faces is to have many vocabularies in the sl with no direct. Some lexical and semantic problems in englisharabic translation. Lexical errors made by in service english language teachers. This qualitative study comprises 15 text translated by m. Lexicalsemantic problems can be resolved by consulting dictionaries. Objectives of the study the study is intended to achieve the following objectives. Introduction communication between cultures can be achieved through translation. Lexical and semantic problems in translation springerlink.
Some problems found in translating english language into. Googles free service instantly translates words, phrases, and web pages between english and over 100 other languages. The practice of translation as coined by duff 1998 emphasizes two underlying principles. Lexical and textual translation problems encountered by. Thus, translation problems may be linguistic andor cultural. Lexical semantic problems in translation free download as word doc. Pdf lexical and textual translation problems encountered by. Alkhasawneh,2010, in his studies, writing for academic purposes. One of the problems that faces translators is how to translate collocations.
327 1444 1277 893 985 1549 1433 576 1478 64 14 1106 681 435 57 1192 364 1139 528 982 317 535